忘了是何時愛上這首日本演歌的了...?
或許是小時候跟家人去唱歌時, 總是會聽到爸爸唱起這首讓我聽不懂歌詞的日本歌!
然而, 倒是它的旋律以及歌曲的氣勢讓我印象深刻: 喔, 原來有這麼一首日文歌曲
上大學後,學了日文也才慢慢會唱這首曲子......
而在稍微瞭解日文原意再加上翻譯的中文 (儘管仍舊覺得還是日文原詞寫得有意境)後
更是對於這首歌曲別有一股不一樣的感受....... (有附中日歌詞在影片下方)
目(め)を閉(と)じて 何(なに)も見(み)えず 哀しくて目(め)を開(ひら)ければ
荒野(こうや)に向(む)かう道(みち)より 他(ほか)に見(み)えるものはなし
嗚(お)ゝ(くりかえし) 砕(くだ)け散(ち)る宿命(しゅくめい)の星(ほし)たちよ
せめて密(ひそ)やかに この身(み)を照(てる)せよ
我(われ)は行(い)く 蒼白(あおじろ)き頬(ほお)のままで
我(われ)は行(い)く さらば昴(すばる)よ
呼吸(こきゅう)をすれば胸(むね)の中(なか) こがらしは吠(ほえる)き続(つづ)ける
されど我(われ)が胸(むね)は熱(あつ)く 夢(ゆめ)を追(お)い続(つづ)けるなり
嗚(お)ゝ(くりかえし) さんざめく 名(めい)も無(な)き星(ほし)たちよ
せめて鮮(あざ)やかに その身(み)を終(お)われよ
我(われ)も行(い)く 心(こころ)の命(めい)ずるままに
我も行く さらば昴(すばる)よ
嗚(お)ゝ(くりかえし) いつの日(ひ)か誰(だれ)かがこの道(みち)を
嗚ゝ いつの日か誰かがこの道を
我(われ)は行(い)く 蒼白(あおじろ)き頬(ほお)のままで
我(われ)は行(い)く さらば昴(すばる)よ
我は行く さらば昴よ
昴
闔起了雙眼,心中盡茫然。
黯然抬頭望,滿目照悲涼。
只有一條道路通向了荒野,
哪里能夠找到前面的方向?
啊……,散落的群星,
點綴夜空指示著命運。
靜謐中放射出光明,
驀然照亮我的身影。
我就要出發,
臉上映著銀色的星光。
我就要啟程,
辭別吧,命運之星!
淒涼的氣息,吹入我胸中。
陣陣秋風來,呼嘯聲不停。
可是我心頭不滅的是熱情,
每時每刻追尋夢中的憧憬。
啊……,璀璨的群星,
縱然無名也要閃晶瑩。
不沉寂從來不放棄,
迸出華彩點燃生命!
我也要出發,
照著心的指引去遠行。
我也要啟程,
辭別吧,命運之星!
啊……,什麼時候啊,
有誰也曾來到這路上?
啊……,什麼時候啊,
有誰也會循著這去向?
我就要出發,
臉上映著銀色的星光。
我就要啟程,
辭別吧,命運之星!
我就要啟程,
辭別吧,命運之星!